Lisez des centaines de webtoons sur Ono !

Traduction de The Red King : l’interview de Chloé Le Bail

Par le 27 août 2020

Nouvelle série sur la plateforme Webtoons de Naver, The Red King est un webtoon fantastique signé Heylenne, dont la traduction française est assurée par le studio MAKMA. C’est la traductrice Chloé Le Bail qui travaille aujourd’hui sur cette adaptation VF. Elle nous en dit plus.

Chloé, tu es la traductrice de la série The Red King. Peux-tu nous parler de ce webtoon ?

The Red King raconte l’histoire d’Ivan, un jeune homme issu d’une famille riche. À part faire la fête, il ne fait pas grand chose de sa vie.
Un soir, lors d’un gala organisé par la société familiale, il va faire un tour dans le jardin, un lieu hautement sécurisé. Là, il fait la rencontre d’une jeune femme bien étrange qui refuse de lui révéler la raison de sa présence en ce lieu. Après avoir dérobé la pomme d’un arbre, elle se métamorphose et s’enfuit en s’envolant par la fenêtre. Mais derrière ce fruit se cache un grand secret. Pour réparer cet incident, Ivan part à la poursuite de cette femme-démon dans un road trip qui l’emmènera jusque dans un monde parallèle où seules des créatures ténébreuses y vivent. Tandis que de leur côté, son frère et sa sœur mènent l’enquête pour découvrir des informations à faire froid dans le dos.

On se laisse très vite absorber par cette histoire pleine de mystères et aux protagonistes complexes. Le personnage principal est à la fois insupportable et attachant. Sous ses airs de gros dur, il possède une sensibilité incontestable. Lorsqu’il veut aider ses proches, personne ne lui fait peur, ni son père tyrannique, ni les démons. Il ne se laisse pas faire, il sait ce qu’il veut, et il ira jusqu’à risquer sa vie pour obtenir ce qu’il souhaite.

Pourquoi avoir choisi de conserver le titre en V.O. ? 

Il se trouve que j’avais choisi de le traduire par « Le Roi Rouge ». Ce sont les éditeurs qui ont décidé de garder le titre en V.O. C’est le nom de l’un des personnages, alors il me semblait important de conserver le même nom pour le titre et pour la personne à laquelle il fait référence, même si pour l’instant, on ne l’évoque que très rarement. L’appeler « Red King » dans le texte en français n’aurait pas beaucoup de sens.

Quel est ton personnage favori ? Y en a-t-il certains plus difficiles à traduire que d’autres ?

Comme beaucoup d’autres lecteurs, je trouve le chien d’Ivan très attachant car, même s’il ne parle pas, il est très expressif. L’auteure réussit à lui donner une personnalité et une place dans l’histoire, même s’il n’a que peu d’impact. C’est ça que j’aime chez lui.
Je pencherais pour Ivan pour ce qui est du plus difficile à traduire. Il emploie souvent un langage familier, mais pas toujours. Il faut donc, par exemple, capter le moment où les contractions, très courantes en anglais, devront être conservées en français. De plus, il ponctue la moitié de ses phrases par « fuck » ou « hell », ce qui n’est pas toujours simple à rendre si l’on veut varier la traduction de ce mot. Parfois je choisis d’employer un vocabulaire plus familier que l’original et parfois je supprime les termes trop répétés.

À quelles difficultés dois-tu faire face lorsque tu travailles sur ce webtoon ?

Outre les registres de langue, je me retrouve parfois confrontée à des articles ou autres documents présents dans l’histoire qui ne sont qu’en partie lisibles. J’essaye donc de deviner ce que ça raconte pour ne pas laisser des fins ou débuts de mots qui ressemblent clairement à de l’anglais dans un texte en français.
Ensuite, The Red King contient de nombreux termes spécifiques, par exemple relatifs à la science ou aux démons. Je me souviens avoir passé un temps monstre pour trouver une bonne traduction de certains termes.
Il y a évidemment le problème de la place dans la bulle. Je suis souvent obligée de réduire ma traduction pour que tout le texte rentre, tout en essayant de rester la plus fidèle possible à l’original.

Connaissais-tu les webtoons avant ? Comment t’es-tu retrouvée à traduire Red King ?

J’ai connu l’existence des webtoons grâce à mon stage chez MAKMA. J’ai dû faire des articles sur une dizaine de webtoons, dont certains que je lis encore maintenant.
Vers la fin, Edmond Tourriol, mon maître de stage, m’a proposé de traduire les 11 premiers épisodes de The Red King. Pour moi, c’était mission impossible vu les deadlines. C’est là qu’il m’a lancé ce défi : si je finissais tout à temps (et de manière bien faite, évidemment), j’en deviendrais la traductrice officielle.

Est-ce le seul webtoon que tu as eu l’occasion de traduire ? Si tu pouvais choisir, lesquels aimerais-tu/aurais-tu aimé traduire ? Pourquoi ?

Oui, pour l’instant c’est le seul. Je n’ai pas encore officiellement fini mes études de traductrice, donc ce n’est que le début de ma carrière.
J’aurais beaucoup aimé travailler sur La Jacinthe Violette, qui est mon webtoon préféré avec The Red King. Il ne semble pas être des plus simples à traduire, avec le champ lexical de la police et de la criminalité… Mais quoi de mieux que de travailler sur quelque chose qui nous intéresse !
Ça me plairait aussi beaucoup de traduire des webtoons humoristiques style My Giant Nerd Boyfriend, Boyfriend of the Dead ou encore Adventures of God dont les épisodes sont courts et sortent deux fois par semaine. J’aime bien me confronter à la traduction de l’humour car c’est un réel challenge.

Adapter un webtoon en VF est un travail d’équipe. Comment toi et Marine (Piéto, chargée du lettrage) vous organisez-vous ?

Nous communiquons par e-mails avec toute l’équipe chargée de la traduction du webtoon (traductrice, lettreuse, relectrice et les responsables de notre domaine à chacune). Comme ça, on peut suivre l’avancée des épisodes. Une fois l’épisode traduit, je le mets sur un logiciel et je préviens Marine par e-mail. On procède chacune de la même façon une fois qu’on a fini notre travail.

Un petit « fun fact » à raconter sur ton travail en tant que traductrice de The Red King ?

Pendant un temps, j’ai eu un peu de mal à respecter les deadlines. Je devais traduire les épisodes une semaine avant leur sortie, voire plus !

Ainsi se termine l’interview de Chloé Le Bail, traductrice de The Red King. Les autres interviews des traducteurs de vos séries préférées sont à retrouver ici !