Héros Fragile : interview de l’équipe qui adapte la série en VF

Par le 27 octobre 2020

Bienvenue dans notre entretien exclusif avec l’équipe d’adaptation du webtoon populaire Héros Fragile. Cette équipe est constituée de spécialistes qui travaillent ensemble pour offrir une traduction et une adaptation optimales du webtoon, tout en respectant l’essence de l’original. Aujourd’hui, nous nous entretiendrons avec l’équipe d’adaptation, dont le rôle est crucial pour rendre le webtoon accessible et appréciable par le public francophone. Ces spécialistes incluent un relecteur, une superviseure, un lettreur et deux traducteurs qui ont généreusement accepté de partager avec nous des détails sur leur travail quotidien, leur formation et les autres projets sur lesquels ils travaillent. C’est un plaisir de vous présenter ce panel diversifié de professionnels qui contribuent de manière significative à la scène florissante du webtoon en français.

En quoi consiste votre travail sur le webtoon Héros Fragile ?

Mathieu Larregain : le métier de relecteur consiste à relire les textes écrits sur les bandes-dessinées/mangas/livres, apporter des corrections s’il y a des erreurs d’orthographe ou de grammaire. Il faut essayer de faire en sorte que la lecture soit fluide et que les textes/paroles correspondent à l’ambiance générale donnée. Cela consiste également à vérifier qu’il ne reste pas de caractère/mot de la langue originale.

Sarah Grassart : En tant que superviseure, je fais le lien entre les différentes étapes d’adaptation du webtoon (traduction, lettrage, relecture) puis j’avertis le client quand un épisode est prêt. Je dois également être vigilante à ce que les délais soient respectés pour que l’épisode puisse être publié à la date prévue.

Hani Khalil : Le métier de lettreur consiste à prendre le texte donné par les traducteurs et le transposer dans les bulles des pages en faisant bien attention de trouver une police de caractères adaptés au projet. Je dois aussi m’occuper d’effacer le texte original présent dans les bulles et les décors.

Joo-Hyuk Yoo : À première vue, la traduction semble juste être un procédé pour passer à une langue à une autre mais elle est bien plus complexe que ça. Elle consiste surtout à comprendre les subtilités (la façon de parler, les expressions, la formulation) des langues afin que la lecture soit tout aussi naturelle que la version originale. Personnellement je traduis du coréen au français.

Talia Tourriol : Il arrive parfois que les traducteurs du coréen vers le français, même s’ils parlent très bien le français, aient en fait le coréen pour langue maternelle. Les natifs coréens étant moins familiers avec le français que des gens dont c’est la langue maternelle (comme la plupart des lecteurs), le texte traduit doit parfois être remanié pour mieux correspondre au français que nous utilisons tous les jours. Autrement dit, adapter un texte, c’est faire en sorte qu’on ne devine pas que c’est une traduction, qu’on puisse penser que le texte a originellement été écrit en français.

Combien de temps passez-vous sur chaque épisode du webtoon Héros fragile ?

Mathieu Larregain : Entre 45 minutes et 1h15, je fais une première relecture en corrigeant ce qui me saute aux yeux, si j’ai des questions, des doutes, j’envoie un mail à Edmond Tourriol et Nolt pour qu’ils m’aident. Une fois la première relecture finie, je fume une cigarette pour laisser reposer (la cigarette n’est pas nécessaire, mais étant fumeur, j’en profite) puis je refais une relecture plus approfondie en m’arrêtant sur chaque case. Je ne sais pas si c’est la bonne méthode, mais c’est comme ça que je procède.

Sarah Grassart : Je ne saurais pas dire combien de temps je passe sur un épisode, cela prend peu de temps.

Hani Khalil : En moyenne le lettrage d’un épisode prend entre 1h et 2h, ça dépend de la quantité de ligne dans la traduction et du texte qui est parfois présent dans les décors et que je dois effacer. (Et aussi un peu de ma motivation)

Joo-Hyuk Yoo : Entre 2 et 3 h.

Talia Tourriol : Je dirais que ça doit me prendre entre 10 et 30 minutes, selon la densité des dialogues. Héros fragile est un webtoon avec pas mal d’action, alors il n’y a pas toujours beaucoup de texte.

Quelle formation avez-vous suivie, et quel est votre parcours professionnel ?

Mathieu Larregain : J’ai un bac L. Je lis énormément, mon parcours pro est très divers.

Sarah Grassart : J’ai fait un licence LEA suivi d’un master en traduction. J’ai commencé à travailler avec MAKMA en 2017, après avoir obtenu mon master.

Hani Khalil : J’ai fait un parcours assez classique, j’ai passé un BAC technologique et j’ai ensuite obtenu un BTS gestion de petite entreprise, je suis rentrée chez MAKMA car je voulais changer de secteur. Je n’ai pas fait de formation spécialisée, j’ai tout appris en autodidacte pendant mes années lycée et BTS en amateur.

Joo-Hyuk Yoo : J’ai suivi une formation de design (3ans) puis je suis actuellement dans un cursus en animation 3D à l’Esma de Montpellier.

Talia Tourriol : Aucune, à vrai dire. Étant donné qu’aucune formation n’existe pour ce métier, la mienne a consisté en la lecture de dizaines et dizaines de romans depuis que je suis petite. En ce qui concerne mon parcours professionnel, j’ai d’abord commencé par des corrections de webtoons, comme avec Red King. J’ai aussi été la correctrice pour quelques épisodes de Prince’s Lollipop, L’Homme nounours, ou encore Leçons de natation pour une Sirène. J’ai découvert l’adaptation avec le webtoon David, également traduit du coréen vers le français par Joo-Hyuk.

Travaillez-vous sur d’autres projets que des webtoons ?

Mathieu Larregain : En ce moment, en plus des deux séries de webtoon que je suis, je travaille également sur la relecture de deux romans d’amis. J’ai quelques amis qui écrivent, aussi je leur donne un coup de main quand c’est possible.

Sarah Grassart : En plus de la supervision de webtoons, je fais de la traduction et du lettrage de manhua, de webtoon et de comics.

Hani Khalil : Oui, je travaille sur d’autres séries, Foutue romance et Question d’Âge pour Webtoon et l’Epopée de Baek pour Delitoon.

Joo-Hyuk Yoo : Je travaille sur plusieurs webtoons au sein de Makma. Je suis actuellement traducteur de : Doppelganger Game, Dice, Mort Imminente et Blind Nine. Je suis adaptateur de Duchesse déchue. Et j’ai actuellement fini de traduire deux webtoons : David et Sweet Home.

Talia Tourriol : En tant qu’adaptatrice ou correctrice, non, je ne travaille que sur les webtoons. Mais il m’arrive de faire de la transcription de comics.

Le webtoon Héros Fragile

Nous espérons que cette discussion avec l’équipe de localisation webtoon de Héros Fragile vous a donné un aperçu de la complexité et du dévouement nécessaires pour adapter un webtoon. Leur passion pour le métier est évidente dans leur travail minutieux et dans l’enthousiasme avec lequel ils partagent leurs expériences. Leur travail en coulisses est essentiel pour rendre ces histoires accessibles et appréciables par un public mondial. Nous sommes impatients de voir la suite de leurs œuvres alors qu’ils continuent à faire tomber les barrières linguistiques et culturelles dans le monde du webtoon !