Traduction de Lecteur Omniscient : l’interview de Floria Deregnaucourt

Par le 18 août 2020

Disponible depuis peu en VF, Lecteur Ominiscient est un webtoon coréen de Sing-Shong, publié sur la plateforme Webtoons de Naver. Il s’agit d’une adaptation d’un webnovel du même nom et du même auteur, paru en 2018 et dont le récit s’est achevé en 2020. C’est au studio MAKMA que l’on doit la traduction française de Lecteur Omniscient, et plus particulièrement à Floria Deregnaucourt, sa traductrice. Elle a accepté de répondre à quelques-unes de nos questions.

Floria, que peux-tu nous dire sur le webtoon Lecteur Omniscient, dont tu es la traductrice ?

C’est un webtoon de genre fantastique qui a été adapté d’un roman en ligne. On y suit l’histoire d’un jeune homme ordinaire dont le hobby est de lire des romans en ligne, particulièrement un roman qu’il est le seul à lire depuis 10 ans. Sa vie va être bouleversée lorsque le monde de ce roman devient réel. Son monde sera alors complètement détruit pour laisser place à un nouveau monde auquel lui et les autres personnages devront s’adapter.

Floria, tu traduis du coréen vers le français : c’est le premier webtoon que tu adaptes en VF ?

Oui ! Lecteur Omniscient est le premier webtoon que je traduis. Je suis d’ailleurs vraiment  contente que ma première traduction de webtoon soit pour ce titre. L’histoire est vraiment intéressante et je prends beaucoup de plaisir à la traduire. Et bien sûr je suis curieuse du futur développement des personnages.

Quels sont les obstacles auxquels tu as dû faire face ?

Si je réfléchis aux difficultés auxquelles j’ai pu faire face, celle qui me vient en premier à l’esprit est la traduction des onomatopées. En effet ce n’est pas toujours facile. Certaines onomatopées coréennes n’existent pas en français. Ou parfois un verbe est utilisé comme onomatopée, ce qui n’est pas naturel en français. Dans ces moments je dois donc trouver quelque chose qui pourrait correspondre au mieux. On peut donc parfois me voir faire des mouvements et des bruits devant mon ordinateur pour imaginer quel bruit pourrait convenir, haha ! Je finis par trouver mais certaines onomatopées prennent plus de temps que d’autres.

Y a-t-il un personnage que tu apprécies particulièrement ?

Je ne sais pas si je peux dire apprécier, car j’attends moi-même d’avancer un peu plus dans l’histoire. Cependant il y a bien un personnage qui attise davantage ma curiosité que les autres, c’est un personnage qui n’apparaît pas dès les premiers épisodes donc je ne vais pas trop en dévoiler, haha ! Mais je suis curieuse de voir quel développement ce personnage aura.

Sais-tu quel rythme de publication est prévu ? Comment adaptes-tu ton emploi du temps vis-à-vis de ces contraintes ?

Le rythme de publication sera de deux épisodes par semaine. Je n’ai pas d’astuce spéciale pour l’emploi du temps, je vérifie les deadlines pour les traductions de chaque épisode, et en général je prévois sur quelle journée traduire tel ou tel épisode, puis je m’y mets à fond le jour prévu.

Les webtoons semblent de plus en plus populaires en dehors de la Corée du Sud. Penses-tu qu’il s’agisse d’un format qui va bientôt atteindre le même « niveau » que les BD franco-belges ou les mangas ?

Oui, je pense que les webtoons ont un grand potentiel vis-à-vis du public français. Comme on le sait, les Français sont très friands de BD et de mangas. Ici avec les webtoons, on a un accès et une lecture facile sur téléphone, ce qui peut plaire je pense à beaucoup de personnes. On peut facilement le lire n’importe où, par exemple dans le métro. En plus, on a dans les webtoons des histoires et genres très variés, il y en a donc pour tous les goûts !

Lis-tu d’autres webtoons en dehors de Lecteur Omniscient ? Lesquels ? Plutôt en VO ou en VF ? Y en-a-t-il que tu aurais aimé traduire ?

Oui, je lis par exemple en ce moment Age Matters (Questions d’âge pour le titre français), qui est pour le coup d’un genre très différent de Lecteur Omniscient. C’est en effet un genre romantique et tranche de vie. Pour ce qui est de VO ou VF cela dépend du webtoon et de la langue d’origine, mais je vais avoir tendance à choisir la version originale si elle m’est accessible. Et je pense que ça me plairait de traduire des webtoons de différents genres, pour me diversifier.

Merci Floria d’avoir répondu à nos questions ! On attend avec impatience de pouvoir découvrir les premiers chapitres de Lecteur Omniscient ! En attendant, pour lire l’interview de la traductrice de SubZero, c’est par ici.