Monster no Scantrad : interview express

Par le 22 mai 2023

La traduction de webtoons en amateur, communément appelée scantrad, est un travail complexe qui nécessite non seulement une maîtrise des langues, mais aussi un certain nombre d’outils technologiques et d’exigences de qualité. Nous avons eu le plaisir de discuter avec un responsable de l’équipe Monster no Scantrad, qui a bien voulu partager son expérience et ses connaissances sur le sujet.

Les logiciels indispensables dans le scantrad

Lorsqu’on demande quels sont les logiciels qu’il utilise à chaque étape du processus, Monster no Scantrad répond : « Pour le clean, on utilise chez nous uniquement Photoshop sauf un ou deux séditieux qui utilisent Paint Net et un autre logiciel de dessin. Pour l’édition, nous utilisons tous Photoshop bien que d’autres alternatives soient possibles, mais pour la facilité de lecture des fichiers (.psd), on oblige l’utilisation de ce dernier. »

En plus des étapes de nettoyage et de lettrage (que les amateurs appellent souvent « l’édition’), Monster no Scantrad mentionne deux autres étapes importantes du processus de scantrad : le « Qality check » et le « Qedit ». « On a un Qality check qui vérifie la qualité de traduction, la formulation et les erreurs qui auraient pu être laissées par le check et un Qedit (ou Qlettrage) qui vérifie la qualité du clean et de l’édition pour ‘garantir’ une sorte de norme et de régularité dans notre travail. Ils utilisent les mêmes logiciels que les précédents. »

Les qualités essentielles d’une bonne équipe de scantrad

Monster no Scantrad insiste sur deux qualités principales qui font d’une équipe de scantrad une bonne équipe : la rigueur et la régularité. « Je dirais la rigueur et si possible la régularité dans la publication de ses projets, mais surtout la rigueur pour une qualité la plus optimale possible de lecture. » La qualité de la traduction et du rendu final sont donc des éléments clés pour une équipe de scantrad.

Les erreurs à éviter lors de l’adaptation d’un webtoon en VF

La question suivante portait sur les erreurs à éviter lors de l’adaptation d’un webtoon en version française. Selon Monster no Scantrad, les pires défauts à éviter sont le travail bâclé et l’utilisation non contrôlée de la traduction automatique. « Hum, le travail bâclé en mode soyez bien content de ce que je vous propose pour que vous puissiez lire. Et le Google Trad sans relecture et reformulation (parce que bon, ça se voit à des km et c’est juste horrible, voire proposant des non-sens pouvant gâcher le plaisir d’une œuvre qui pourtant pourrait être excellente avec du bon travail…). »

Et vous, chers lecteurs, que pensez-vous du scantrad ? Vous aimez lire des webtoons piratés, ou vous préférez lire des webtoons en version officielle, localisés en français par des professionnels reconnus ?