La série « Lore Olympus » récompensée d’un Eisner Award pour la deuxième année consécutive

Par le 26 juillet 2023

Les Eisner Awards, souvent considérés comme les Oscars de la bande dessinée, sont une prestigieuse récompense décernée chaque année lors de la Comic-Con International à San Diego, en Californie. Créés en 1987 en l’honneur du légendaire auteur et éditeur de bandes dessinées Will Eisner, ces prix célèbrent l’excellence dans le domaine de la bande dessinée et des comics. Les lauréats des Eisner Awards sont choisis par un panel de juges comprenant des professionnels de l’industrie et des experts en la matière. Les catégories couvrent un large éventail de genres et de formats, des meilleures séries aux meilleures créations de l’année, en passant par les meilleurs scénaristes, artistes, coloristes et plus encore. Remporter un Eisner Award est une marque de reconnaissance prestigieuse pour les créateurs et une indication de l’impact et de la qualité exceptionnels de leur travail. Cette année, la série Lore Olympus s’est vue attribuer cette distinction pour la deuxième fois consécutive, soulignant ainsi son immense popularité et son influence dans l’industrie de la bande dessinée. Pour l’occasion, nous avons interviewé Roxane Gardeil, traductrice de ce webtoon pour le marché français.

L’interview de Roxane, traductrice de Lore Olympus

Roxane Gardeil, traductrice de Lore Olympus
Roxane Gardeil, traductrice de Lore Olympus. Crédit photo : Lauren Nuage

Peux-tu te présenter pour nos lecteurs, Roxane ?

Roxane Gardeil : Je m’appelle Roxane Gardeil, je suis traductrice, adaptatrice, lettreuse, relectrice et superviseur chez MAKMA.

Peux-tu expliquer brièvement et simplement en quoi consiste ton travail ?

Roxane Gardeil : Selon les missions et les séries webtoon, j’interviens à différentes étapes de la production d’un épisode. Mais la plus grosse partie de mon temps est allouée à la supervision et la relecture. Je chapote les équipes et reste à l’affût de ce qui peut être amélioré au niveau de la qualité pour rendre le meilleur épisode possible au client.

Tu es la traductrice de Lore Olympus, peux-tu nous dire de quoi ça parle ?

Roxane Gardeil : C’est une série qui se base sur le mythe grec de Hadès et Perséphone. L’autrice, Rachel Smythe le revisite à sa façon. Dans cette version, les Enfers et l’Olympe sont des lieux modernes tout à fait dans notre époque. Le royaume des Mortels, lui, est antique. Par le biais de ce mythe revisité, Rachel traite de différents sujets comme la naissance de l’amour et l’établissement d’une relation de couple saine, la reconstruction après une agression sexuelle, les relations parents-enfants ou bien encore la santé mentale en général. Le tout est parsemé de touches d’humour qui sont les bienvenues. Même si l’œuvre se concentre sur la relation entre Hadès et Perséphone, on y retrouve tout de même le reste du Panthéon et notamment ceux qu’on adore détester comme Zeus.

Peux-tu nous parler plus en détail de ton travail sur la traduction de ce webtoon ?

Roxane Gardeil : Puisque nous avons rattrapé le rythme de parution de la version originale, j’attends chaque semaine le dernier épisode sur lequel je me jette directement, notamment parce que je les attends systématiquement avec impatience, mais aussi parce le temps nous est compté pour rendre l’épisode dans les temps. Je commence par lire l’épisode, histoire de m’en imprégner un peu, puis je me lance dans ce que j’appelle le “premier jet”. Après quoi, je laisse reposer un jour ou deux pour ensuite y revenir améliorer le style et affiner les répliques.

Était-ce une œuvre difficile à traduire, par rapport à d’autres projets sur lesquels tu as pu travailler ? En quoi était-ce différent ?

Roxane Gardeil : Je ne trouve pas que ce soit une œuvre difficile à traduire. Le style de l’autrice étant de base très fluide et très bien, je trouve que c’est facile à retranscrire en français. Je suppose que le fait que l’histoire et les sujets abordés me touchent, ça me permet aussi de trouver les mots et les formulation plus aisément, parce que je me sens dans mon élément. Si je prends l’exemple de Cursed Princess Club, c’est une série que j’aime beaucoup traduire parce que l’histoire me plaît aussi, mais elle est plus dure notamment parce qu’il y a beaucoup de jeux de mots et de références qu’il faut savoir adapter correctement. Ça demande bien plus de réflexion.

Apprécies-tu bosser sur Lore Olympus ? Pourquoi ?

Roxane Gardeil : J’adore bosser dessus. Je suis transportée par l’histoire et j’aime vraiment la façon dont Rachel Smythe aborde certains sujets de société, je la trouve très juste et délicate et je me retrouve beaucoup dans certains de ses personnages.

Lore Olympus a récemment été récompensée pour la deuxième année consécutive d’un Eisner Awards, qu’en penses-tu ? Que ressens-tu en tant que traductrice de cette série ?

J’avoue que je ne suis pas surprise. Son travail est vraiment super, donc c’est mérité à mes yeux. En tant que traductrice, ça rajoute à ma fierté la chance de pouvoir bosser sur cette œuvre, c’est vraiment un honneur. 

Aurais-tu une anecdote à nous raconter à propos de Lore Olympus ?

Roxane Gardeil : J’ai commencé à traduire à partir de l’épisode 173 et lorsque j’ai accepté la traduction de la série, je ne savais pas que c’était cet énorme succès. J’avais accepté la mission car je trouvais le dessin joli et que je savais que ça parlait de mythologie, un thème qui me plaît depuis l’enfance.

Merci, Roxane, pour avoir accepté de répondre à nos questions !

Vous pouvez lire les épisodes de Lore Olympus sur la plateforme Webtoon de Naver pour (re)découvrir cette série doublement primée aux Eisner Awards.