Lisez des centaines de webtoons sur Ono !

Le dernier rempart avant publication : le métier discret de correctrice de webtoons

Par le 20 juillet 2025

Correctrice de webtoons, Emmanuelle Bertran exerce un métier invisible mais fondamental. À l’heure où les séries numériques se multiplient sur nos écrans, chaque épisode publié résulte d’une chaîne de production rigoureuse. Parmi les dernières mains à toucher le texte avant publication, la sienne assure fluidité, cohérence et lisibilité. Plongée dans le quotidien d’un métier à la croisée de la langue française et de la narration globale.

Emmanuelle Bertran de l’agence Babel Gomme fait partie de celles qui veillent, dans l’ombre, à la qualité linguistique des épisodes que dévorent chaque jour des milliers de lecteurs francophones.

Le boom des webtoons, porté par la lecture sur smartphone et une consommation fragmentée des contenus, a ouvert de nouvelles perspectives aux professionnels de l’éditorial. Les plateformes se multiplient, les traductions s’accélèrent, et avec elles, les enjeux de localisation. C’est ici qu’intervient la correctrice : dernière à intervenir après le lettrage, elle traque fautes, formulations bancales, incohérences et répétitions.

Ancienne professionnelle du secteur social, Emmanuelle a choisi la correction dans le cadre d’une reconversion. « Avant de finir totalement usée, j’ai décidé de changer totalement de voie », explique-t-elle. Ce virage l’a menée vers l’univers du webtoon, d’abord via Delitoon, puis auprès de l’agence Babel Gomme, qu’elle a rejointe en freelance.

Son quotidien est tout sauf routinier : livres papier, contenus web et épisodes de webtoon se partagent son emploi du temps. Elle travaille en autonomie, munie de ses outils (Antidote, Adobe, dictionnaires), et échange avec les lettreurs par mail. « Merci Internet », glisse-t-elle, sans nostalgie pour les réunions physiques.

Si le rôle de la traductrice reste central pour adapter les jeux de mots ou références culturelles, Emmanuelle intervient en soutien : « Si je trouve que ça ne colle pas avec la culture française, j’essaie d’adapter en reformulant. »

Mais son rôle dépasse largement la simple chasse aux fautes. Il s’agit aussi d’accompagner le rythme de lecture, de préserver la cohérence de l’univers narratif et de respecter l’intention de l’auteur sans jamais la dénaturer. « Je veille à la qualité d’un texte pour rendre sa lecture agréable et m’assurer que le message de l’auteur passe auprès du lecteur, sans jamais me mettre à sa place.« 

Pour Emmanuelle Bertran, le webtoon n’est pas une mode passagère. « Entre le développement des technologies et l’essor de la vie nomade, je pense que le webtoon a encore de belles heures devant lui. »

À l’intersection de la rigueur linguistique et de la culture pop venue d’Asie, le métier de correctrice de webtoons incarne une nouvelle forme de médiation culturelle, discrète mais décisive.